segunda-feira, 19 de agosto de 2013

Português do Brasil VS Português Europeu

O português é uma das línguas mais antigas deste planeta e uma das mais faladas. Temos representantes da nossa língua em quase todos os continentes, mas mesmo assim existem diferenças e polémicas.

Na minha opinião estas diferenças são naturais; estamos todos separados por oceanos e mares; funciona um pouco como a Teoria da Evolução das Espécies de Charles Darwin, mas aplicada a uma linguagem.

Uma coisa que sei que tenho de amadurecer na minha pessoa é a capacidade de superar as mudanças. O acordo ortográfico foi uma grande mudança e uma grande polémica. Ainda hoje, no "Bom Português", que passa de manhã na RTP 1, há quem diga " antigamente era assim, agora com o acordo deve ser da outra forma". Isto demonstra que podemos estar sob a lei de um novo acordo, mas a forma como escrevemos continua a ser uma opção (pelo menos para aqueles que já terminaram o 12º há um par de anos). Eu não gostei da mudança, ainda torço o nariz, quando vejo as pequenas (ou grandes) alterações na forma de escrever dos portugueses. Muitas vezes me pergunto se serei a única pessoa a sentir o seu espaço violado de alguma forma; afinal sempre foi assim que eu escrevi e sempre foi assim que li. 



Depois comecei a perceber que esta foi uma medida que tinha outros argumentos a favor: ao padronizarmos o português estamos a evitar a evolução em direcções muito diferentes de uma língua que é falada em países importantes, como é o caso do Brasil. Tradução: é economicamente conveniente, que nos continuemos a entender.

Mas basta criar uma forma padronizada? Não! 

Há meia dúzia de dias recebi um email que dizia (de forma resumida) "Sou brasileiro e gostaria muito de trocar livros com vocês. Já li edições portuguesas e não senti qualquer tipo de dificuldade em perceber e penso que você também não terá problemas." 

Pois, eu adorava dizer "Claro que não tenho problemas! Que estupidez! Afinal não somos os dois entendidos em língua portuguesa?", mas a verdade é que não gosto de ler em português do Brasil. Culpo as novelas brasileiras por isso! Eu adorava conseguir ler sem imaginar o sotaque de todas as personagens e conseguir encarar o tratamento de "você" naturalmente, mas não soa natural. Eu acredito quem cresceu com português do Brasil pensa o mesmo quando lê uma edição portuguesa; deve ser no mínimo estranho. Sei isso, pois cresci com versões brasileiras de muitos filmes de animação e detesto revê-los em português de Portugal. 

E isto não é algo que o acordo vai solucionar, pois cada povo mantém a sua individualidade linguística, com "c's" ou sem eles, com dupla vogal no plural, ou não!

Talvez a música solucione:

Sem comentários: